Ingiroparlando
Una guía práctica para recorrer el mundo.
Fraseología y diccionario en inglés, español, francés, alemán.
Título: Ingiroparlando |
Ingiroparlando es mi filosofía de vida: dar vueltas por el mundo, hablando ...
¡para descubrir todos los detalles y satisfacer cada curiosidad!
SINOPSIS
Manual multilingüe de inmediata y fácil consulta, práctico de llevar a todas partes. Son 447 páginas divididas en dos secciones:
1. FRASEOLOGÍA, colección de frases útiles relacionadas con las diversas situaciones que se presentan en un viaje, desde que salimos hasta que regresamos. La fraseología está dividida en cuatro secciones: italiano-inglés, italiano-español, italiano-francés, italiano-alemán. Cada sección presenta el italiano en la columna de la izquierda y el idioma extranjero en la columna de la derecha. Las frases están divididas por temas (por ej. RELACIONES HUMANAS), cada uno de los cuales está a su vez subdividido en situaciones (por ej. PRIMEROS CONTACTOS, EXPRESIONES COMUNES, SALUDOS Y FELICIDADES, AGRADECIMIENTOS, AFIRMACIONES, NEGACIONES, DISCULPAS, CONOCIMIENTO Y PRESENTACIÓN).
No hice una traducción literal de las frases, sino que elegí una entre las posibles expresiones más comúnes usadas en los relativos idiomas.
Pág. 19 |
Pág. 23 |
Pág. 29 |
Pág. 41 |
2. DICCIONARIO de 5.000 palabras específicas para el turista, o mejor dicho para el "viajero", y para el operador que necesita comunicar con viajeros extranjeros. Es una colección de las palabras más recurrentes entre sustantivos, adjetivos, adverbios y verbos que pueden ser necesarios durante un viaje. Las palabras se presentan en orden alfabético según el idioma italiano y traducidas a cuatro idiomas: inglés, español, francés, alemán. El italiano lo encontramos en las dos columnas externas, a la derecha y a la izquierda, para facilitar la consulta. No pretende ser exhaustivo, pero seguro que Usted encontrará la palabra necesaria para salir de apuros y evitar situaciones embarazosas.
Pág. 162 |
Pág. 163 |
Pág. 202 |
Pág. 203 |
ÍNDICE: En negrita el italiano, junto al cual no encontrará el número de la página, pues cambia según el idioma que le interesa.
Índice 1 |
Índice 2 |
Índice 3 |
Índice 4 |
INTRODUCCIÓN del Prof. Vittorio Dini de la Universidad de Siena. «... un manual específico, "una útil compañía", un vademécum de "la calle", de "viaje", de "cada alto en el camino"... apoyo indispensable para el turista, el viajero, el curioso, el trotamundos en los pluriculturales encuentros de la globalización actual.»
PORTADA realizada por la pintora Sabina Bruni... un dibujo con el que nos identificamos y que nos hace sonreír.
A QUIÉN VA DIRIGIDO EL LIBRO
El libro va dirigido a todos los que no conocen a la perfección uno o los cuatro idiomas presentes en el libro, idiomas europeos por excelencia que permiten ahora relacionarse con todo el mundo.
Para quien no sabe los idiomas, es un instrumento muy útil y directo.
Para quien sabe los idiomas, es un valioso apoyo para recordar las palabras y las expresiones que a menudo se nos olvidan.
Dos son las claves de lectura:
- COMPAÑERO DE VIAJE de cada viajero, independientemente de la finalidad del viaje (vacaciones, estudio, trabajo) y de la meta (mar, montaña, campo, ciudad de arte). Práctico de consultar, ayuda a hablar con personas de todo el mundo.
- ÚTIL INSTRUMENTO DE TRABAJO para operadores turísticos (entes turísticos, agencias de viaje, estructuras hoteleras y de hospedaje) que se relacionan con viajeros extranjeros.
OBJETIVO
Ingiroparlando
se propone como un instrumento de fácil consulta para quienes no conocen a la perfección uno o más de los cuatro idiomas que hoy en día se consideran básicos en las relaciones de un mundo cada vez más globalizado.
El objetivo de este manual es el de ayudar en cada fase del viaje, facilitar la comunicación independientemente del nivel.
Dos son para mí los niveles de comunicación y el libro respeta ambos:
- el de quien utiliza el idioma como un simple medio de comunicación, de supervivencia, para hacerse entender;
- el de quien en cambio lo utiliza como un instrumento para dialogar con la gente de historia, cultura y mentalidades diferentes, para intercambiar experiencias, saborear mundos lejanos, conocimientos heterogéneos y enriquecerse con sentimientos, emociones y sabores de otras tierras ... y cuando se habla el idioma del interlocutor todo esto resulta más fácil.
SELECCIÓN DE SITUACIONES Y PALABRAS
No fue fácil decidir los títulos de las diferentes secciones, encontrar la palabra más adecuada y sobre todo decidir cómo agrupar los temas. Por lo que respecta a las situaciones fue suficiente recrear un viaje con la mente. Más difícil fue la selección de los términos pues, aparte aquellos canónicamente pertinentes (maleta, habitación, aeroplano) había un sinfín de palabras que parecían todos necesarias y al mismo tiempo superfluas. Y así analicé los varios aspectos, los varios argumentos y de cada uno extraje los términos a incluir. Algunos argumentos resultaron más fáciles dado que, por su propia naturaleza, eran argumentos limitados (días de la semana, habitaciones de una hipotética casa para alquilar, ...) pero luego otros se volvieron más difíciles. ¿Cuáles y cuántas partes del cuerpo incluir ? ¿Incluir o no palabras relacionadas con la medicina? ... Es cierto que "cólico" no es la clásica palabra usada en el sector del turismo, pero también es verdad que viajando se puede padecer un "cólico" y justo cuando tenemos una urgencia es conveniente explicarse correctamente y sin equívocos. Y así, aunque sin entrar demasiado en lo específico o en lo técnico, he pensado en los diferentes aspectos de la vida de todos los días y han surgido 5.000 palabras.
COMO NACIÓ LA IDEA
Durante mi trabajo de intérprete siempre he ido tomando nota de frases y términos nuevos. He creado un archivo para uso personal que he ido actualizando y poniendo al día, hasta que, después de haber pasado interminables noches entre amigos asustados e impacientes en búsqueda de aventura y tras interminables horas con empresarios irremediablemente perdidos en la organización de un viaje, me convencí de la necesidad de crear un manual.
Gracias a la experiencia de trabajo adquirida en el sector turístico, nació así la idea de transformar mis notas en un verdadero manual.
Se trata de una vasta pero escogida colección de palabras, frases y experiencias. Material puesto en práctica, comprobado muchas veces personalmente y por fin reconocido como un práctico e indispensable "vademécum" por varios interlocutores, italianos y extranjeros. He estudiado el lenguaje no verbal y me encanta el mundo de la comunicación mímico-gestual. Pero en muchas ocasiones, ¿no sería mucho más facil saber la palabra en lugar de gesticular y vociferar, suplicando con los ojos, esperando que alguien nos entienda?