SISTEMAS DE EVALUACIÓN

Muchos son los sistemas con los que es posible evaluar un texto y, por lo tanto, su coste de traducción. Algunos sistemas son más adecuados para ciertos tipos de textos, otros son más usados en algunos países. Cierto es, independientemente del sistema utilizado, que debe ser absolutamente claro para el comitente. Por lo general, una persona no acostumbrada a comisionar traducciones, se inclina a razonar en función del número de páginas que necesita traducir. Pero el número físico, de papel, de las páginas, rara vez representa la efectiva mole del texto. Sabemos bien que un mismo texto escrito en un carácter y un tamaño diferente puede tener un efecto muy diferente en las páginas. O bien piense aun en la traducción de un prospecto de medicamentos, con una escritura en miniatura, en comparación con un folleto publicitario lleno de eslóganes e imágenes ... Por lo tanto, es necesario ir "más allá" del papel ... El sistema quizás más difundido, al menos en Italia, al que yo misma generalmente recurro, es la CUENTA DE LOS CARÁCTERES, que dan luego el efectivo NÚMERO DE CARPETAS. Otras veces, en cambio, por la peculiaridad del texto mismo, recurro a otros sistemas.

Pero vamos a ver cuáles son las diferentes posibilidades para evaluar un texto a traducir.

CARPETAS

Con el término CARPETA se entienden convencionalmente 1.500 carácteres (espacios y puntuación incluidos). Aconsejo desconfiar de quién no especifica el número de carácteres por carpeta. Hay quien de hecho ofrece un precio más ventajoso por carpeta pero luego considera una carpeta cada 1.350 carácteres, o aun cada 1.200 carácteres. Si el material a traducir está en formato Word, éste es el método más rápido e inmediato. Es suficiente ir sobre instrumentos, cuenta palabras y ver el número de los carácteres (espacios incluidos). Este número dividido por 1.500 (que es por lo tanto la unidad de medida), dará el número efectivo de carpetas. Generalmente el traductor evalúa luego la dificultad y la complejidad del texto para decidir lo que puede ser el precio por carpeta más razonable. Por tanto, con la simple multiplicación del precio por carpeta por el número de las carpetas se obtiene el precio del presupuesto. Generalmente el número de las carpetas se redondea, por exceso o por defecto, a la media carpeta.

Ejemplo numérico:
texto con 12.315 carácteres totales espacios incluidos
12.315 : 1.500 = 8,21 número de las carpetas
precio por carpeta x 8 carpetas = precio final


Al principio de mi carrera me enseñaron que el precio final tenía que calcularse a trabajo concluido, según el número de los carácteres del texto traducido, y no del texto original. Pero de esta manera yo podía sólo dar una idea aproximada del precio que, aunque nunca se alejase demasiado del precio final, dejaba un poco de incertidumbre sobre la cifra final. Y entonces también mis presupuestos, para poder presentar precios fijos, presupuestos ciertos, se basan en el número de carácteres del texto original.

La fórmula "espacios incluidos" es ahora universalmente aceptada. Aunque generalmente las personas que no pertenecen al sector instintivamente consideran los espacios como "no traducción", el traductor que tiene que digitalizar un texto, digitalizar una carta o la barra necesita el mismo tiempo. Es por eso que, independientemente de las teclas digitalizadas, cada batida repercute en el presupuesto.

¿Cuál es el precio por carpeta? El precio de la carpeta puede variar mucho de un texto a otro, debido a varios factores: volumen total del trabajo, urgencia requerida, complejidad de traducción, aplicación de terminologías muy técnicas, ...

Una curiosidad ... El número de 1.500 carácteres por carpeta se remonta a los primeros usos de la máquina de escribir cuando una página estándar, en base a los márgenes de la hoja impuestos por la máquina de escribir, estaba en efecto compuesta por 25 renglones de 60 carácteres cada uno ...

RENGLONES

El de los renglones es un método de evaluación bastante en desuso. Hoy en día hay quien propone este método con precios atractivos, pero si luego se hacen los cálculos y las proporciones justas no siempre es conveniente.

PALABRAS

El del cálculo de las palabras es un método muy utilizado en los Estados Unidos. En Italia en cambio no está muy arraigado. Creo que es un método muy válido para algunas tipologías de textos. Yo misma he realizado varios trabajos aplicando este método de evaluación. Se trata principalmente de textos ricos de ilustraciones, gráficos, tablas, esquemas técnicos donde el trabajo consiste no sólo en la traducción sino en respetar una compaginación. Para la traducción de clásicas páginas de texto, no es sin embargo el método más justo ... Yo misma he visto trabajos que estaban llenos de palabras y perífrasis en detrimento de la inmediatez de la comunicación. Siendo pagado a palabras, hay en realidad quien tiende a evitar el empleo de palabras compuestas (muy usadas en alemán) o formas abreviadas (a partir del genitivo sajón en inglés) para tener al final un número mayor de palabras usadas, y por lo tanto cobrables.

HORAS

Aceptar pagar en base a las horas utilizadas por el traductor para ejecutar el trabajo, no cumple el importante principio de la claridad y de la transparencia. A trabajo acabado el comitente deberá pagar un precio que - independientemente de cuánto pueda más o menos satisfacerlo - será un precio "impuesto" y no preventivamente aceptado. La situación cambia si entre las dos partes hay una relación de extrema confianza y estima. Un "viejo cliente" seguro de la profesionalidad y de la ética del traductor podrá tener importantes ventajas económicas encargando un trabajo sui generis en comparación a muchos otros ya encargados. El traductor, fuerte de la experiencia específica adquirida con el comitente, acostumbrado a ciertos tipos de trabajos, problemáticas y/o terminologías, podrá contar con el factor velocidad y, aun manteniendo inalterados los niveles cualitativos del trabajo, podrá trabajar satisfactoriamente a una cierta tarifa horaria que al final resultará ser muy conveniente también para el comitente mismo.


Si el texto está sobre papel y no en formato digital, para poder hacer un presupuesto correcto, es necesario de todas maneras transcribir una parte del texto en el ordenador, ver cuántos carácteres son y luego, con una simple proporción, evaluar los carácteres totales del texto.

Cookie