A practical guide to travel around the world.
Phrase book and dictionary in English, Spanish, French, German.
Ingiroparlando is my philosophy of life: travelling all over the world, speaking ...
to discover all the different details and to satisfy each and every curiosity!
A multilingual handbook of easy and immediate consultation, practical to carry about. It has 447 pages divided into two sections:
1. a PHRASE BOOK, a collection of useful sentences related to the different situations of a standard journey, from departure to return. The phrase book is divided into four sections: Italian-English, Italian-Spanish, Italian-French, Italian-German. Every section shows the Italian language in the left column and the foreign language in the right column. The sentences are divided according to the topic (i.e. HUMAN RELATIONSHIPS), each of them is divided in turn into different situations (i.e. FIRST APPROACH, COMMON EXPRESSIONS, GREETINGS AND WISHES, THANKS, AFFIRMATIONS, NEGATIONS, EXCUSING, ACQUAINTANCE AND INTRODUCTION).
I did not do a literal translation of the sentences. I chose one among the possible expressions most commonly used in each language.
2. a DICTIONARY of 5,000 specific words for the tourist, or better for the "traveller", and for the tour operator who needs to communicate with foreign travellers. It is a collection of the most recurrent words among nouns, adjectives, adverbs and verbs that can be useful during a journey. The words are presented in alphabetical order according to the Italian language and translated into four languages: English, Spanish, French, German. You will find the Italian language in the two outer columns, on the right and on the left, for an easier and faster consultation. It does not claim to be exhaustive, but you can find the word which will get you out of an embarrassing situation here.
CONTENTS: The Italian is in bold letters, with no page number next to it, because you will choose the page number each time according to the language you need.
INTRODUCTION by Prof Vittorio Dini of the University of Siena. «... a specific handbook and "safe companion", an on the "road" vade mecum, to be used during the "journey" or while having a "break" ... an essential support for the tourist, for the traveller, for the onlooker, for the globe-trotter in the multicultural meetings of ongoing globalization.»
COVER ILLUSTRATION by the painter Sabina Bruni... a cover illustration for you to identify with and to make you smile.
The book is addressed to everyone who does not know perfectly one or all of the four foreign languages in this book, which are European languages par excellence that today allow you to establish relationships with the whole world.
For those who do not know the languages, it is a very useful and direct tool.
For those who know the languages, it is a helpful support in finding the words and the expressions that momentarily escape or aren’t remembered.
The book has two uses:
- As a TRAVELLING COMPANION for every traveller, independently from the purpose of the journey (holiday, study, business) and from the destination (sea-side, mountain, country-side, city of art). It is easy to consult and helps you to talk to people around the whole world.
- As a USEFUL TOOL for tour operators (tourist offices, travel agencies, accommodation facilities and hotels) which have to deal with foreign travellers.
Ingiroparlando is a tool of easy consultation for all those people who do not know one or all of the four foreign languages perfectly which have become fundamental for meetings in our increasingly globalized world.
The purpose of this handbook is to help you in every step of your journey, to facilitate communication regardless of the level.
In my opinion there are two levels of communication and the book reflects both of them:
- language used as a bare means of communication, of survival, in order to be understood;
- language used as a tool to talk to people with a different history, culture and mentality, to exchange experiences, to taste the flavour of distant worlds, miscellaneous knowledges and to be enriched by the feelings, emotions and tastes of other lands ... and when you speak the language of the person you wish to communicate with, all this becomes easier.
It was not easy to decide the titles of all the sections, to find the most suitable word and above all to decide how to group things together.
As for the "situations" it was enough to go over a journey mentally. The choice of the single words was more difficult because, besides the obviously pertinent ones (suitcase, bedroom, airplane) there were a myriad of terms that all seemed necessary and at the same time superfluous. So I analysed several aspects and several matters of a situation and from each one of them I chose the words to put in. Some matters were easier since they are limited topics by nature (days of the week, rooms of a hypothetical house to rent, ...) but then other matters became more difficult. Which and how many body parts to put in? Whether to insert words concerning medicine or not? ... It is true that "colic" is not generally a word used in tourism, but it is also true that when you are travelling you can suffer from "colic" and that is when there really is an urgency to communicate and a need to understand immediately: you need to have a word within reach, with no misunderstandings. And so, without going into the specific or the technical too much, I thought about the several aspects of everyday life and 5,000 words came out.
Working as an interpreter I have taken note of all the new sentences and terms I came across. It was a file I constantly updated for my personal use, until, having spent endless evenings among nervous and impatient friends looking for adventure and endless hours with managers irremediably lost behind the organization of a journey, I became aware of a real need for a traveller's handbook.
Confident of the working experience I had gained in tourism, the idea of turning the notes into a real handbook came about.
This is a broad but carefully chosen collection of words, sentences and experiences. They have been tested over time, verified many times personally and finally recognized as a practical and essential "vade mecum" by many people, both Italian and foreign.
I have studied non-verbal language and the world of sign communication fascinates me. But how much easier it is to know a word instead of waving and gesticulating with supplication in your eyes, hoping that someone will understand you!!